Српски на српском

“Београд уручио амбасадорима Европске уније нон-пејпер”; “Нон-пејпер о тренутном стању у поглављима 23 и 24 за Србију”; “Шпанија доставила писмо у облику нон-пејпера пред усвајање стратегије проширења на западном Балкану, у ком стопира Косово”; “Европска унија се огласила о нон-пејперу Шпаније о Косову” - преплављени смо вестима о разним нон-пејперима, а нико ни реч да каже о томе шта је то нон-пејпер. Ако је пејпер на енглеском документ, онда је нон-пејпер ваљда неки папир који и јесте и није документ јер јесте званичан чим је у свим вестима, али има то “нон” што га негира и збуњује ме. У ствари, највише ме нервира то што нон-пејпер не преведемо на српски. Ако смо могли аферу “Панама пејперс” да преведемо као аферу “Панамски папири”, што се не бисмо потрудили и са нон-пејпером?

Није то ни прва ни последња енглеска реч коју смо примили у језик, али ваљда је логично да кад нешто користимо у говору, или читамо у новинама као вест дана, као што је на пример био тај шпански нон-пејпер, треба да знамо и шта то значи. Или због сваке нове речи треба да листамо речник страних речи? Уосталом, ја сам и то пробала, али нон-пејпера нема у речнику...

Драмска уметница - Јадранка Селец 

Уредник и водитељ - Мирјана Блажић

 

број коментара 0 пошаљи коментар