Читај ми!

Шта рече?

Сви знамо шта су лажни пријатељи али да ли вам је познато шта су „лажни пријатељи” у лингвистици?

Овим термином су означене речи из различитих језика које звуче исто или се веома слично пишу, а имају потпуно различито значење. Термин је скраћена верзија израза „лажни пријатељи преводиоца” који су лингвисти први пут употребили 1928. године. Речи из два различита језика које припадају пару лажних пријатеља могу бити сродне или имати заједничко порекло, али им се значење ипак разликује. У неким случајевима постоји делимично преклапање у значењу, што доводи до додатних проблема приликом превођења. До настајања лажних парова може доћи и приликом језичког позајмљивања, када реч након позаjмљивања развије нова значења или значења унутар одређеног контекста која не постоје у оригиналном језику. Лажни пријатељи могу да представљају проблем за особе које уче неки страни језик, да доведу до бројних неспоразума и наравно анегдота. У данашњем издању серијала Шта рече Алла Бартошић, председница Друштва српско-руског пријатељства „Александар Невски” из Суботице причаће нам о томе зашто баш и није комплимент када Рускињи кажемо да је вредна, због чега реч понос Руса уопште неће асоцирати на поносног човека, колико се мука и јад разликују када те речи изговорите у Србији или у Русији. Верујемо да ће вам бити занимљиво знали руски или не јер ово нису само приче о речима него и о историји језика и културним и језичким контактима.

Вoдитељ Ивана Весић