Маја Херман Секулић и "Љубав у време короне"

Наша песникиња Маја Херман Секулић која живи на релацији Њујорк-Београд и која је пар дана пре увођења ванредног стања слетела у Београд, написала је песму "Љубав у време короне" која је за кратко време преведена на преко двадесет језика, саопштио је пи-ар тим песникиње.

Наиме, специјално издање Удружења Алиа Мунди, дигиталне књиге од 112 страна, садржи песму "Љубав у време короне" наше песникиње Маје Херман Секулић у преводу познатих светских песника на 24 језика са 12 уметничких прилога врхунских ликовних уметника инспирисаних овом песмом.

 

Љубав у време короне 

 

На равнодневицу призваћу богињу Суну

Божански сјај њеног ореола осветлиће ми срце 

Њена сунчева светлост нахраниће ме

Она ће оживети Земљу и очистити све ћелије мога бића

Окитиће ме својим зрацима од злата

И донеће ми Љубав и Живот

У ово смртно време Короне

Вечни Рим испражњен-град духова као са слике Де Кирика.

Милано крвари. Бергамо јеца.

Мој Београд пушта само младе на улице.

Светла су се на Бродвеју погасила.

Редови гладних радника испред колица са храном су нестали.

Подземна железница празна.

Корона је прешла океан.

Једе Велику јабуку изнутра. 

Глобална пандемија из Вухана бесповратно је изменила свет.

Када се свет око вас распада морате да се окружите нечим

на шта можете да се ослоните

као што су пожутеле фотографије, стара писма, породичне успомене

искоришћене карте, позоришни програми

јер имате времена да претурате по кући.

Задовољство малих ствари је пред нама

Слободно време-плезир неке друге ере

Када су сати били дужи и дани бескрајни

Мир и тишина концепти других времена

Постају наши-поново!

Знакови су ту-

Патке се појавиле у Фонтани ди Треви, делфини и лабудови у Венецији!

Како је мрачно небо изнад Вухана

постало плаво и кристално чисто

Видљиво одозго

Тако ће и сунчеви зраци пробити овај мрак

И потврдити стару изреку-после облака сунце

И рашчистити пут за нови живот, нову светлост

За свет да се измени.

И уједини! 

 

   Маја Херман Секулић