Одабрана дела за превођење на стране језике

Комисија Министарства културе одабрала је 35 наслова на конкурсу за превођење репрезентативних дела српске књижевности на стране језике. За превођење ће бити издвојено нешто мање од 60.000 евра.

Међу насловима који ће бити преведени на стране језике преовлађују дела савремених, махом награђиваних српских писаца - Драгослава Михаиловића, Светислава Басаре, Давида Албахарија, Драгана Великића, Михајла Пантића, Милорада Павића, Милене Марковић.

На конкурсу су одабране издавачке куће из Немачке, Аустрије, Француске, Шпаније, Италије, Русије, Украјине, Пољске, Словеније, Бугарске, Грчке и Мађарске.

Дела Драгослава Михаиловића, "Петријин венац", "Кад су цветале тикве" и "Треће пролеће" и пет драма Бранислава Нушића биће преведени на бугарски језик.

Међу класичним делима, поред Нушићевих драма, нашле су се "Сеобе" Милоша Црњанског које ће бити објављене у пољском преводу, приповетка "Данга" Радоја Домановића која ће бити преведена на француски и роман "Дервиш и смрт" Меше Селимовића који ће бити објављен у преводу на украјнски.

У Украјини ће бити објављен и превод Антологије савремене српске приповетке, као и "Еротске приче" Милорада Павића, а роман "Успон и пад Паркинсонове болести" Светислава Басаре који је добио НИН-ову награду 2007. биће објављен у преводу на мађарски.

На немачком и француском биће објављено још по једно дело тог писца.

Међу добитницима НИН-ове награде нашли су се и овогодишњи лауреат Драган Великић чији ће роман "Руски прозор" бити преведен на италијански, као и Албахаријев "Мамац" који ће, такође, бити објављен у италијанском преводу.

Италијани ће бити у прилици да на свом језику читају и Албахаријев роман "Цинк".

На словеначки језик биће преведен комад "Улога моје породице у светској револуцији" Боре Ћосића, док ће се на пољском језику појавити његов "Пут за Аљаску".

У Аустрији ће бити објављени преводи романа "Комо" Срђана Ваљаревића, "Сенке на зиду" Радослава Петковића и збирка стихова Златка Красног, док ће избор из поезије Стевана Раичковића бити објављен у пољском преводу.

На мађарски ће бити преведени роман "Сан о љубави и смрти" Филипа Давида и збирка приповедака "Ако је то љубав" Михајла Пантића, док ће комади Милене Марковић "Шине", "Бели, бели свет" и "Брод за лутке" бити објављени у француским преводима.

Међу преведеним насловима биће и дела Николе Маловића, Владана Матијевића, Владислава Бајца, Сање Домазет, Гроздане Олујић, Марије Јовановић, Еве Рас и Владимира Арсенијевића.

Комисија је радила у саставу: Ивана Димић, Дринка Гојковић, Неда Николић Бобић, Петру Крду и Младен Весковић.

Саопштено је и да Министарство културе подржава пројекат превођења на енглески језик "Историје српске књижевности", у издању Српског ПЕН центра.

број коментара 1 Пошаљи коментар
(субота, 05. јул 2008, 20:09) - bivsi beogradjanin [нерегистровани]

napokon

vec deset godina zivim u Nemackoj i napokon cu moci Nemackim kolegama da jednu od najboljih literatura u Evropi predlozim,ovo je jedna od najboljih iniciativa zadnjih gogina....